Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

говорить загадочно

  • 1 говорить загадочно

    1) General subject: riddle
    2) Makarov: speak darkly

    Универсальный русско-английский словарь > говорить загадочно

  • 2 говорить загадочно

    Universale dizionario russo-italiano > говорить загадочно

  • 3 riddle

    ̈ɪˈrɪdl I
    1. сущ. загадка;
    трудная проблема There is no clear solution to this riddle. ≈ Нет ясного решения этой загадки. Syn: puzzle, mystery
    2. гл.
    1) а) говорить загадками б) загадывать загадки
    2) разгадывать;
    находить разгадки to riddle a riddle ≈ отгадать загадку Syn: puzzle II
    1. сущ.
    1) решето, грохот;
    сито to make a riddle of smb. with bulletsизрешетить кого-л. пулями Syn: sieve, bolter
    2) экран;
    щит
    2. гл.
    1) сеять, отсеивать;
    просеивать (через сито) Syn: sift
    2) а) дырявить, решетить His body was riddled with bullets. ≈ Его нашпиговали пулями. I can't carry water in this pot, it's riddled with holes. ≈ В этом ведре нельзя носить воду, в нем одни дыры. Syn: make holes б) перен. забрасывать вопросами, возражениями;
    подвергать суровой критике
    3) пронизывать, содержать(ся) в большом количестве;
    изобиловать Syn: penetrate загадка - to solve a * отгадать загадку - to talk in *s говорить загадками тайна, загадка - *s of the universe тайны вселенной /мироздания/ загадочный человек - he is a * to me он для меня загадка говорить загадками, говорить загадочно загадывать загадки отгадывать, разгадывать загадки - * me a riddle, * my riddle разгадай мою загадку - * me why... отгадай, почему... решето, грохот, сито щит, экран > to make a * of smth., smb. изрешетить что-л., кого-л. просеивать, грохотить - to * soil просеивать землю - to * wheat грохотить /просеивать/ пшеницу решетить, дырявить - to * a wall with shots изрешетить стену пулями подвергать суровой критике;
    показывать несостоятельность( чего-л.) ;
    не оставлять камня на камне (от чего-л.) - to * smb.'s argument разбить чьи-л. доводы /аргументы/ - to * a theory опровергнуть теорию по всем пунктам /статьям/ - to * smb.'s reputation погубить чью-л. репутацию, подорвать чье-л. доброе имя пронизывать - a murder *d with puzzles убийство, состоящее из сплошных загадок /где загадка на загадке/ - the report is *d with elementary errors доклад пестрит элементарными ошибками riddle говорить загадками ~ забрасывать возражениями;
    подвергать суровой критике;
    доказывать несостоятельность, неправоту ~ загадка;
    to talk in riddles говорить загадками ~ изрешечивать( пулями) ~ просеивать, грохотить ~ разгадывать (загадки) ~ решето, грохот;
    сито ~ экран;
    щит ~ загадка;
    to talk in riddles говорить загадками

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > riddle

  • 4 darkly

    [ʹdɑ:klı] adv
    1. мрачно, злобно
    2. загадочно, неясно

    to answer [to speak] darkly - отвечать [говорить] загадочно

    3. тайно, секретно
    4. с тёмным оттенком
    5. неясно, смутно

    to see through a glass darkly - а) библ. видеть как сквозь тусклое стекло; б) смутно понимать или различать что-л.

    НБАРС > darkly

  • 5 əsrarlı

    I
    прил. никому не ведомый, таинственный, загадочный. Əsrarlı əhvalat таинственное происшествие, əsrarlı ölüm загадочная смерть, əsrarlı görünmək показаться таинственным, загадочным
    II
    нареч. загадочно. Əsrarlı danışmaq говорить загадочно

    Azərbaycanca-rusca lüğət > əsrarlı

  • 6 riddle

    I
    1. [ʹrıdl] n
    1. загадка
    2. тайна, загадка

    riddles of the universe - тайны вселенной /мироздания/

    3. загадочный человек
    2. [ʹrıdl] v
    1. 1) говорить загадками, говорить загадочно
    2) загадывать загадки
    2. отгадывать, разгадывать загадки

    riddle me a riddle, riddle my riddle - разгадай мою загадку

    riddle me why... - отгадай, почему...

    II
    1. [ʹrıdl] n
    1. решето, грохот, сито
    2. щит, экран

    to make a riddle of smth., smb. - изрешетить что-л., кого-л.

    2. [ʹrıdl] v
    1. просеивать, грохотить

    to riddle soil [coal] - просеивать землю [уголь]

    to riddle wheat - грохотить /просеивать/ пшеницу

    2. решетить, дырявить

    to riddle a wall [a person] with shots - изрешетить стену [человека] пулями

    3. подвергать суровой критике; показывать несостоятельность (чего-л.); не оставлять камня на камне (от чего-л.)

    to riddle smb.'s argument - разбить чьи-л. доводы /аргументы/

    to riddle a theory - опровергнуть теорию по всем пунктам /статьям/

    to riddle smb.'s reputation - погубить чью-л. репутацию, подорвать чьё-л. доброе имя

    4. пронизывать

    a murder riddled with puzzles - убийство, состоящее из сплошных загадок /где загадка на загадке/

    the report is riddled with elementary errors - доклад пестрит элементарными ошибками

    НБАРС > riddle

  • 7 riddle

    ['rɪdl]
    1) Общая лексика: говорить загадками, говорить загадочно, грохот, грохотить, доказать несостоятельность, доказывать несостоятельность, забрасывать возражениями, забрасывать вопросами, забросать возражениями, загадка, загадочный человек, загадывать загадки, изрешетить, изрешечивать (пулями), неправоту, отгадывать, подвергать суровой критике, подвергнуть суровой критике, просеивать, просеять, разгадать, разгадывать (загадки), разгадывать загадки, решето, сито, тайна, щит, экран
    2) Геология: ручной грохот
    3) Переносный смысл: проверять правильность (доказательств и т.п.)
    6) Дипломатический термин: не оставлять камня на камне (от чего-л.), показывать несостоятельность (чего-л.)
    7) Металлургия: (колосниковый) грохот
    9) Силикатное производство: крупное сито, просеивать через крупное сито
    11) Макаров: критиковать, просеивать сквозь (через) грубое сито, решётный стан, сортировка
    12) Табуированная лексика: мочеиспускание, пронизывать

    Универсальный англо-русский словарь > riddle

  • 8 riddle

    1. n загадка
    2. n тайна, загадка
    3. n загадочный человек
    4. v говорить загадками, говорить загадочно
    5. v загадывать загадки
    6. v отгадывать, разгадывать загадки

    riddle me a riddle, riddle my riddleразгадай мою загадку

    7. n решето, грохот, сито
    8. n щит, экран
    9. v просеивать, грохотить
    10. v решетить, дырявить
    11. v подвергать суровой критике; показывать несостоятельность; не оставлять камня на камне
    12. v пронизывать

    a murder riddled with puzzles — убийство, состоящее из сплошных загадок

    Синонимический ряд:
    1. puzzle (noun) bewilderment; brain twister; Chinese puzzle; Closed book; conundrum; dilemma; enigma; labyrinth; mystery; Mystification; poser; problem; puzzle; Puzzlement; puzzler; question; Why
    2. sieve (noun) colander; sieve; strainer
    3. pierce (verb) bore; perforate; pierce; puncture

    English-Russian base dictionary > riddle

  • 9 speak darkly

    Универсальный англо-русский словарь > speak darkly

  • 10 parlare enimmatico

    Итальяно-русский универсальный словарь > parlare enimmatico

  • 11 rejtélyesen

    загадочно;

    \rejtélyesen beszél — говорить загадками;

    \rejtélyesen viselkedik — вести себя загадочно

    Magyar-orosz szótár > rejtélyesen

  • 12 enigmatically

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > enigmatically

  • 13 табышмакта-

    говорить загадками;
    бул келиндин табышмактап айтпай койгон атын жана сырын билүүнү мурунтадан ойлосом да, сөздүн кыйшыны келбеген хотя я ещё раньше думал узнать имя молодухи, которое она загадочно не назвала, и её тайну, но не было подходящего случая (букв. не приходилось к слову).

    Кыргызча-орусча сөздүк > табышмакта-

  • 14 darkly

    ˈdɑ:klɪ нареч.
    1) тайно, скрытно, в секрете, втайне;
    незаметно для других Syn: secretly, in secrecy
    2) с темным оттенком the river's darkly wave ≈ речная волна с темным отблеском
    3) мрачно;
    угрюмо, хмуро;
    зловеще;
    неодобрительно to frown darkly ≈ смотреть угрюмо
    4) неопределенно, неясно, туманно;
    таинственно to speak darkly ≈ говорить туманно
    5) вслепую;
    неясно, смутно( о видимости) Syn: blindly, dimly, with obscure vision мрачно, злобно - glancing * at his opponent взглянув злобно на противника загадочно, неясно - to answer * отвечать загадочно тайно, секретно с темным оттенком - * brown темно-коричневый - to glow * тускло мерцать неясно, смутно - to see through а glass * (библеизм) видеть как сквозь тусклое стекло;
    смутно понимать или различать что-л. darkly загадочно;
    неясно ~ мрачно;
    злобно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > darkly

  • 15 müəmmalı

    I
    прил. загадочный (неясный, непонятный, таинственный). Müəmmalı söz загадочное слово, müəmmalı gülüş загадочная улыбка, müəmmalı baxış загадочный взгляд, müəmmalı vəziyyətdə при загадочных обстоятельствах; müəmmalı görünmək казаться загадочным
    II
    нареч. загадочно, загадками. Müəmmalı baxmaq смотреть загадочно, müəmmalı danışmaq говорить загадками

    Azərbaycanca-rusca lüğət > müəmmalı

  • 16 Обиноваться

    обинуться
    1) вагатися, вагуватися, варуватися (стесняться). [Комусь треба лізти, всі вагаються (Рудч.)]. См. Сомневаться, Недоверять;
    2) (скрывать, умалчивать из опасения) крити, -ся, укрити, -ся, таїти, -ся, потаїти, -ся;
    3) (говорить намёками загадочно) натякати, натякнути кому, говорити, казати (сказати) на(з)догад, науверти. Говорить не обинуясь - казати (говорити) прямо, просто, навпростець.

    Русско-украинский словарь > Обиноваться

  • 17 The Seventh Veil

       1945 – Великобритания (94 мин)
         Произв. Theatercraft, Sydney Box, Ortus
         Реж. KOMПТОН БЕННЕТТ
         Сцен. Мюриэл и Сидни Бокс
         Опер. Реджиналд Уайер
         Муз. Бенджамин Фрэнкел
         В ролях Джеймс Мейсон (Николас), Энн Тодд (Франческа Каннингэм), Херберт Лом (доктор Ларсен), Алберт Ливен (Максуэлл Лейден), Хью Макдермотт (Питер Гей), Ивонн Оуэн (Сьюзен Брук), Дэйвид Хорн (доктор Кендалл), Мэннинг Уайли (доктор Ирвинг), Арнолд Голдсборо, Мьюир Мэтисон (дирижеры).
       Франческа Каннингэм, молодая пианистка, ночью сбегает из больницы, где проходит лечение, и пытается утопиться. Ее замечает полицейский. Снова попав в клинику, она ни с кем не хочет говорить и замыкается в кататоническом молчании. Психоаналитик Ларсен хочет испытать на ней технику наркоза. Он объясняет главврачу, что это единственный способ приподнять все 7 покровов, под которыми, словно Саломея, ищет защиты человеческий мозг. Согласно Ларсену, каждый человек может добровольно приподнять 6 покровов, но 7-й приподнимется только после лечения гипнозом и наркозом и курса психоанализа. Ларсену удается разговорить Франческу. Она вспоминает годы учебы в колледже. Однажды в наказание за легкий проступок ее ударили по рукам линейкой. Она думала, что никогда больше не сможет как следует играть на рояле – инструменте, к которому уже тогда испытывала страстное влечение. В 17 лет после смерти отца она остается одна и попадает под опеку дальнего родственника Николаса. Это одинокий женоненавистник и молчун со своими причудами. Когда-то мать бросила его и убежала с танцором. Он хромает, ходит с тростью и производит большое впечатление на Франческу. Раскрыв в ней способности к игре на рояле, он сначала заставляет ее играть по 5–6 часов в день, а затем записывает ее в консерваторию.
       Несмотря на очень одинокую жизнь, лишенную удовольствий, Франческа счастлива, потому что может посвятить себя искусству. За ней ухаживает молодой студент из Америки Питер Гей, по ночам играющий на саксофоне в кабаре, чтобы платить за учебу. Он пытается рассмешить Франческу: по его мнению, она слишком серьезна. Узнав об их предстоящей помолвке, Николас дает пощечину своей подопечной и, пользуясь законными полномочиями опекуна, увозит ее сначала в Париж, затем – в Вену, Рим, Милан, где не сводит с нее глаз и заставляет работать без устали. Он приучает Франческу к почти маниакальной заботе о руках, ее единственном сокровище. Франческа успешно выступает с 1-м концертом, но в конце представления падает в обморок от переутомления и шока при виде подруги по колледжу (той самой, что была замешана в эпизоде с телесным наказанием). После 2-го триумфального концерта в Лондоне Франческа вновь находит Питера, но об этом она не хочет ничего говорить врачу. Позднее становится известно, что Питер к этому времени уже был женат.
       Исповедь под гипнозом продолжается. Николас заказал портрет Франчески знаменитому художнику Максуэллу Лейдену, и Франческа влюбилась в него. Узнав, что Франческа опять собралась замуж, Николас испытывает приступ нервного гнева и остервенело бьет ее по рукам. Лейден увозит Франческу на машине. Несчастный случай. Франческа повредила руки: раны не опасны, но она упорно убеждает себя, что не сможет больше играть. Тут она и пытается покончить с собой. Снова применив гипноз, Ларсен заставляет ее играть, положив ее руки на клавиши рояля. По его мнению, каждый удар по рукам фиксировался в подсознании молодой женщины, и теперь память о них полностью парализует ее. Максуэлл запрещает доктору продолжать лечение, и тот находит Николаса, который соглашается встать на его сторону. Доктор приводит к Франческе Николаса, Питера и Максуэлла. В этот день она безо всякого гипноза играет на рояле в соседней комнате. Доктор говорит 3 мужчинам, что они должны быть готовы к тому, что увидят новую Франческу, цветущую, раскрепощенную, какой она не была раньше. Теперь ей предстоит выбрать из них того, кто нужен ей больше прочих. Николас готовится уйти, но Франческа направляется именно к нему. (N.В. Этот финал якобы добавлен по результатам опроса публики на предварительном просмотре.)
         Значительный английский фильм. Дебютная работа Комптона Беннетта, который, как и Теренс Янг в случае с Коридором зеркал, Corridor of Mirrors, так и не смог в дальнейшем превзойти ее. Эта независимая картина со скромным бюджетом, но изобилующая талантами, 1-й затронула в английском кинематографе модный в то время в Голливуде жанр психоаналитического фильма. Использование психоанализа помогает обогатить лирическое, романтическое и местами жесткое описание внутренних противоречий, переживаемых персонажами – беспокойными людьми в поисках внутреннего равновесия. Фильм вводит этот новый элемент в полузлодейскую вариацию на тему Пигмалиона. И Пигмалион, и Галатея больны (каждый по-своему); их связывают сложные отношения, которые разрешатся – частично ― в финале.
       Фильм пользовался большим успехом и подтолкнул карьеры всех его создателей. Комптон Беннетт очень скоро был приглашен в Голливуд. Продюсер и сценарист Сидни Бокс и его сестра Мюриэл заняли важное место в кинематографе своей страны. Джеймсу Мейсону эта мрачная и завораживающая роль подошла идеально; она стала началом его мировой славы. Режиссура достаточно искусна: не освещая теневые области сценария, она следует к цели прямо, энергично и изобретательно, при этом оставляя зрителю определенные просторы для фантазии, свободу додумывать по-своему судьбы двух главных героев, столь загадочно схожие между собой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Seventh Veil

  • 18 enigmatically

    [enıgʹmætık(ə)lı] adv
    загадочно

    to speak enigmatically - выражаться туманно, говорить загадками

    НБАРС > enigmatically

  • 19 К-486

    В КУРСЕ чего, usu. дела, бытье, держать кого PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human)) (to be, keep s.o.) informed of the current condition of and latest developments in some matter, aware of the latest facts
    X в курсе Z-a - X knows all about Z
    X is up-to-date on Z X is well-informed on Z X is well-aware of Z (of what is going on) X knows what is going on X is fully acquainted with Z X is in the know (in limited contexts) X keeps abreast of Z
    Y держит X-a в курсе Z-a - Y keeps X up-to-date on Z
    Y keeps X informed (posted) Y keeps X abreast of Z.
    Было видно, что с Левой они уже всё обговорили, она (Аня) в курсе всего... (Рыбаков 1). It was clear enough that she (Anya) and Lyova had gone over the whole thing already, she knew all about it... (1a).
    Сидят на кухне в однокомнатной квартирке Ларисы... пьют кофе из болгарских чашечек и говорят о моём здоровье. Обе в курсе дела (Трифонов 5). They'd be sitting in Larisa's one-room apartment...drinking coffee from Larisa's Bulgarian demitasses and discussing my health. Both of them are up-to-date on the situation (5a).
    ...Он же - не в курсе, ничего не знает!» (Залыгин 1). "...He doesn't know what's going on. He doesn't know anything!..." (1a).
    Пьер начал рассказывать о самоуправстве комиссара. Секретарь его перебил: «Господин министр в курсе дела. Мы - социалисты и можем говорить откровенно...» Оренбург 4). Pierre began to tell about the superintendent's arbitrary action. The secretary interrupted him. "Monsieur le Ministre is fully acquainted with the matter....We are Socialists and can talk frankly..." (4a).
    Лена Быстрова, которая была в курсе дела, в ответ на мой вопрос, о чём пойдет речь, ответила загадочно: «И об этом»... (Каверин 1). Lena Bystrova, who was in the know, replied mysteriously when I asked her what our talk would be about: "About that, too..." (1a).
    Обсуждаемые вопросы -поставки зерна и мяса, улучшение и развитие животноводства - часть экономической политики партии, и он (Марк Александрович)... обязан быть в курсе всех ее аспектов (Рыбаков 2). The questions that were debated-deliveries of grain and meat, improving and developing livestock-were all part of the Party's economic policy and...he (Mark Alexandrovich) was obliged to keep abreast of all its aspects (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-486

  • 20 в курсе

    В КУРСЕ чего, usu. дела, быть, держать кого
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    (to be, keep s.o.) informed of the current condition of and latest developments in some matter, aware of the latest facts:
    - X is well-aware of Z < of what is going on>;
    - [in limited contexts] X keeps abreast of Z;
    || Y держит X-a в курсе Z-a - Y keeps X up-to-date on Z;
    - Y keeps X abreast of Z.
         ♦ Было видно, что с Левой они уже всё обговорили, она [Аня] в курсе всего... (Рыбаков 1). It was clear enough that she [Anya] and Lyova had gone over the whole thing already, she knew all about it... (1a).
         ♦ Сидят на кухне в однокомнатной квартирке Ларисы... пьют кофе из болгарских чашечек и говорят о моём здоровье. Обе в курсе дела (Трифонов 5). They'd be sitting in Larisa's one-room apartment...drinking coffee from Larisa's Bulgarian demitasses and discussing my health. Both of them are up-to-date on the situation (5a).
         ♦ "...Он же - не в курсе, ничего не знает!" (Залыгин 1). "...He doesn't know what's going on. He doesn't know anything!..." (1a).
         ♦ Пьер начал рассказывать о самоуправстве комиссара. Секретарь его перебил: "Господин министр в курсе дела. Мы - социалисты и можем говорить откровенно..." (Эренбург 4). Pierre began to tell about the superintendent's arbitrary action. The secretary interrupted him. "Monsieur le Ministre is fully acquainted with the matter....We are Socialists and can talk frankly..." (4a).
         ♦ Лена Быстрова, которая была в курсе дела, в ответ на мой вопрос, о чём пойдет речь, ответила загадочно: "И об этом"... (Каверин 1). Lena Bystrova, who was in the know, replied mysteriously when I asked her what our talk would be about: "About that, too..." (1a).
         ♦ Обсуждаемые вопросы - поставки зерна и мяса, улучшение и развитие животноводства - часть экономической политики партии, и он [Марк Александрович]... обязан быть в курсе всех ее аспектов (Рыбаков 2). The questions that were debated-deliveries of grain and meat, improving and developing livestock-were all part of the Party's economic policy and...he [Mark Alexandrovich] was obliged to keep abreast of all its aspects (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в курсе

См. также в других словарях:

  • говорить загадочно, издалека, иносказательно — См …   Словарь синонимов

  • загадочно — говорить загадочно.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. загадочно см. таинственно Сло …   Словарь синонимов

  • говорить непрямо — говорить (околицей, загадочно, издалека, иносказательно, намёками), намекать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Говорить под титлом — Волг., Яросл. Говорить с намёками, загадочно, не договаривая чего л. Глухов 1988, 126; ЯОС 3, 84 …   Большой словарь русских поговорок

  • ОБИНОВАТЬСЯ — ОБИНОВАТЬСЯ, обануться (об и иной) церк. колебаться, сомневаться, недоверять, опасаться двоякого, неверного исхода. Аще обинется, если усомнится; | церк. и поныне: скрывать, таить, умалчивать из опасения; | говорить загадочно, не прямо, намеками …   Толковый словарь Даля

  • обиноваться — говорить загадочно, непрямо, намеками, притчами, иносказаньем (Даль) См. намекать не обинуясь... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 …   Словарь синонимов

  • ТИТЛ — Говорить под титлом. Волг., Яросл. Говорить с намёками, загадочно, не договаривая чего л. Глухов 1988, 126; ЯОС 3, 84 …   Большой словарь русских поговорок

  • намекать — Делать намеки, давать знать (почувствовать), показывать; говорить намеками, издалека, иносказательно, загадочно, непрямо, обиноваться; подразумевать. Инсинуировать, запускать шпильки. Ты мне только мигни тогда, а я уж заемное письмо заготовлю .… …   Словарь синонимов

  • ХАЙДЕГГЕР — (Heidegger) Мартин (1889 1976) немецкий философ, один из крупнейших мыслителей 20 в. Родился и воспитывался в небогатой трудовой католической семье. Такое происхождение в преимущественно протестантской Германии некоторые исследователи склонны… …   История Философии: Энциклопедия

  • ХАЙДЕГГЕР Мартин (1889-1976) — немецкий философ, один из крупнейших мыслителей 20 в. Родился и воспитывался в небогатой трудовой католической семье. Такое происхождение в преимущественно протестантской Германии некоторые исследователи склонны рассматривать как сыгравшее… …   История Философии: Энциклопедия

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»